東京と大阪で、違いを感じること。
ダンス用語を含めて「英語」のアクセントが違うことかな!
「モダン」とか「ラテン」とか、そのあたりからアクセントが違う。
いまは、「モダン」じゃなくて「スタン」?
それは、いいとして・・・・
石川県の方言だと思うんだけど
「リンクを切る」というのがある。
タンゴで、ウォークの後
リンクを切って、プロムナード。
「リンク」は「切る」もの。
はっ? とか思うんだけど、
石川県では、そうなってる。
「LINK」というのは、繋ぐという意味。
コンピュータの用語として、リンクということば
使ってると(最近はインターネットで使う)違和感ありあり。
「LINKを切れ」というのは、「繋がりを切れ」という
意味だから、「コンタクトを ぶっこわ~す」という意味になる。
「ここで、思いっきり、LINKを切れ!」とか言われると
なんじゃこりゃ!!! とか思ってしまう。
「リンクを切る」を、英語で言うと、どうなるんだろ。
break the link かな。
リンクの解除なら、unlink かな。
この表現、「プロ教師」のうち、誰かが、最初に言い出して
それが、広まったんだろうと思うけど。。。。。
最初に、言い出したプロ教師、誰だろ????
|